Le mot vietnamien "bạch nhật" signifie littéralement "lumière blanche du jour" et se traduit en français par "grand jour". Il est souvent utilisé pour décrire une période de temps pendant laquelle il fait jour, et par extension, pour évoquer la clarté ou la transparence d'une situation.
Usage courant : On l'utilise pour indiquer qu'il fait jour, en opposition à la nuit. Par exemple :
Contexte figuré : "Bạch nhật" peut également être utilisé pour décrire quelque chose de manifeste ou d'évident, souvent en référence à une situation où une vérité est révélée de manière claire et indiscutable.
Exemple 1 : "Sự thật về vụ án này đã được phơi bày ra bạch nhật."
Exemple 2 : "Hành động lừa đảo của anh ta xảy ra ngay giữa bạch nhật."
Il est important de noter que "bạch nhật" peut parfois être utilisé dans un contexte poétique ou littéraire pour évoquer la beauté ou la pureté du jour, marquant ainsi une transition entre la nuit et le jour.